Wer kann mir erklären, was man für Wörter beim Bekleiden im Englischen nimmt. Es gibt "change into" und "change out". Heisst ja soviel wie "umziehen". Aber wo ist der kleine Unterschied? Was heissen diese zwei genau übersetzt? Gebt mir bitte zwei Beispiele dafür, welches man für welchen Satz benutzt. Danke euch allen. LG nicole?

gefragt von english_dummy am 01.02.2010 um 00:52

exuk antwortet am 01.02.2010 um 08:54

also change out kenn ich gar nicht..

wenn ich jemandem sage, dass ich mich umziehe, dann sag ich "im going to change".. mehr nicht.. oder "im going to change into more comfortable clothes".. aber change out kenn ich nun wirklich nicht :)

exuk antwortet am 01.02.2010 um 09:14

oder "im going to change out of these wet clothes"

das würde gehen..

english_mummy antwortet am 01.02.2010 um 13:55

da gibts verschiedene wörter, z.b.

i need to get changed/i need to change
i muss mich umziehen.

i need to change into a dress.
ich muss in ein kleid schlüpfen (umziehen)

i need to change out of this dirty dress
ich muss aus dem dreckigen kleid raus (ausziehen)

ABER nicht zu verwechseln mit dem wechseln lol
can you change the child please?
kannst du dem kind bitte die windeln wechseln?

dann gibts noch:
can you dress the child, please?
kannst du bitte das kind anziehen?

i'm wearing a dress.
ich trage ein kleid

Du weißt die Antwort auf diese Frage? Klasse. Dann schreibe sie jetzt sofort hier rein. So eine Chance etwas Gutes zu tun, kommt nicht alle Tage!

 

Die unter kurzefrage.de angebotenen Dienste und Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.